California
light rain
2.4 ° C
6.8 °
-1.7 °
90 %
0.5kmh
100 %
Mon
10 °
Tue
4 °
Wed
9 °
Thu
7 °
Fri
-4 °
California
light rain
2.4 ° C
6.8 °
-1.7 °
90 %
0.5kmh
100 %
Mon
10 °
Tue
4 °
Wed
9 °
Thu
7 °
Fri
-4 °
Monday, January 17, 2022

A look at the kanji that helps us turn nouns into adjectives


The humble character “的” (made/mato) — not to be confused with 敵 (made, enemy) — is a kanji that started out with one meaning, then evolved to another, and was eventually adopted to serve as a frequently used suffix to modify any words that precede it. If you’re looking for an English equivalent, think “-ish,” “-wise” and “-like.”

According to the Dahanhe Dictionary (dai kanwa jiten, great dictionary of kanji origins) the classifier on the left of 的 was originally “日” (nichi/hi, sun) but was later modified with the addition of a stroke at the top to form “白” (shiro/search, white).

On its right side is “勺” (shaku, ladle) and appears in such characters as 酌 (shaku, a ladle or scoop for serving sake), 灼 (shaku, burn/shine) and 約 (yaku/tsuzu, a promise/approximately).

In its original meaning, meaning clear (akiraka, something that’s bright and clear, or certain). From this, it was spun off to mean a target, also pronounced “mato,” and used in words such as 的中 (tekichū, hitting the mark/being spot on) and 的場 (matoba, a target range for archery or shooting).

In this context of targets, the character finds use in both a literal and figurative sense with such phrases as 的を絞る (mato o shiboru, to narrow / home in on), hit the target (mato o ateru, to hit the target), miss the target (mato o soreru, to miss the target) and off-target (mato hazure, be off the mark or irrelevant). You can also get a sense of being on target in the word 的確 (tekikaku, accurate / precision), as in accurate advice (tekikaku na adobaisu, accurate advice).

You can see the applications of 的 expanded on even further when combined with the kanji “目” (me, eye) in such words as 目的 (mokuteki) and destination (mokutekichi). The former, which literally translates as “eye target,” means “aim” or “objective,” while the latter literally translates as “eye target land” and is used to mean “destination.”

As mentioned earlier, though, you’ll most likely encounter 的 as a suffix that turns whatever precedes it into an adjective or adverb. For example, take the noun 積極 (sekkyoku), which means “active,” “positive” and “progressive”: The Ministry of Health, Labor and Welfare has requested us to inform us about the active testing of new coronavirus infections in the workplace ().Kōsei Rōdō shō kara tōsha-ate ni, shingata koronauirusu kansenshō ni kakawaru shokuba ni okeru sekkyoku-tekina kensa no jisshi ni kan suru shūchi irai ga arimashita, the Ministry of Health, Labor and Welfare sent a request to our company regarding proactive implementation of testing at the workplace for new coronavirus infections).

These kinds of 的 words also work great to start off conversations. For instance, 一般的 (ippan-teki, general/popular/common) is good to use as an opener when phrased as 一般的に (ippan-teki ni, generally) or generally speaking (ippan-teki ni iu to, speaking in general). Or, you may say to your accountant,

Could you explain more specifically (?motto gutai-teki ni setsumei shite kudasaimasen ka, couldn’t you give me a more detailed explanation?) using the word 具体的 (gutai-teki, concrete/substantial).

During a brainstorming session at the office, you could signal your agreement with a coworker’s proposal by saying, それは理想的なやり方 (sore wa risō-tekina yarikata, that would be the ideal way to do something), with 理想的 (risō-teki, ideal) acting as an adjective to how (ideal) acting as an adjective toyarikata, way to do something).

Government officials and newspaper editorials frequently invoke the word 抜本的 (bappon-teki, drastic), as in, drastic measures should be taken (bappon-tekina taisaku o jisshi subeki desu, drastic measures should be implemented), while 本格的 (honkaku-teki, authentic) is a term often seen in advertising to emphasize that a product is not a wannabe imitation.

Some other made words you’re likely to encounter might be 劇的 (geki-teki, dramatic/touching), abstract (chūshō-teki, abstract); determined (kettei-teki, definitive) and synergistic (kyōryoku-teki, supportive).

A few terms that pop up in the news as well as business contracts are 知的財産 (chiteki zaisan, intellectual property), and the more recent intellectual property (chiteki shisan, intellectual properties [a broader term that includes a corporation’s networks, human resources and other assets]) And intellectual property rights (chiteki shisan-kenFor example, a recent Nikkei Shimbun article started one of its pieces off with, “The government has put together a draft guideline to encourage companies to grow through the investment and utilization of intellectual property and intangible assets. “(Kigyo ga chiteki zaisan ya mukei shisan no tōshi katsuyō o tsūjite seichō suru koto o unagasu tame, seifu ga gaidorain-an o matometa, The government has put together a draft guideline to encourage companies to grow through the investment and utilization of intellectual properties and intangible assets).

Finally, you can find the kanji 的 in the word 的屋 (tekiya), groups of itinerant merchants who set up stalls selling cheap products at shrine events and festivals. Japan’s most famous 的屋 is certainly 車寅次郎 (Kuruma Torajirō, Torajiro Kuruma), better known as “Tora-san” (Tora-san), a comedic character from the long-running film series “Otoko wa Tsuraiyo” (“Otoko wa Tsurai Yo, ”“ It’s Tough Being a Man ”). One explanation of the film points out that, especially after the 8th movie, a huge hit (toku ni dai-hachi saku ikō wa hiyaku-tekina dai hitto, particularly following the eighth installment [the series] rapidly became a huge hit).

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.

SUBSCRIBE NOW

PHOTO GALLERY (CLICK TO ENLARGE)

.

Latest news
Related news

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here